Libros interesantes

 Aunque la idea de poder leer una historia o estudiar con lo que llamamos libro electrónico o digital es atractivo, creo que tener un libro en las manos y poder pasar las hojas de papel sigue siendo algo muy especial. Me gustaría recomendar los libros que aquí comento porque con ellos he aprendido sobre literatura, estética y costumbres. Esto tiene un gran valor para mí; tal y como he comentado ya en esta web, la influencia de la cultura japonesa ha sido significativa en mi trayectoria. Muchos aspectos, que eran difíciles de entender para mí en un principio, fueron realmente un descubrimiento a través de los libros. Es decir, mi experiencia de vida en Japón, el día a día, estudiar en una universidad japonesa y tratar con japoneses a diario, no fue suficiente para conceptualizar ciertas actitudes, el uso particular de algunas palabras, comportamientos concretos. En muchos momentos he tenido que investigar y he encontrado reflexiones muy útiles en textos diversos. Por esto quiero compartir una breve referencia a ellos en mi web.

 O̅oka Makoto y Janine Beichman son los autores de 折々のうた」Oriori no UtaPoems for all seasonsAn Anthology of Japanese Poetry from Acient Times to the Present, editado por Kodansha International en 2002. Esta edición bilingüe nos acerca al mundo de la tradicional poesía japonesa y podemos disfrutar de su lectura sin necesidad de ser un experto. Se puede elegir una estación, un poema y apreciarlo teniendo en cuenta la época en la que ha sido escrito sin necesidad de seguir un orden preestablecido. Enamoto Kikaku, Yosano Akiko, Masaoka Shiki o Kusano Shinpei son algunos de los poetas escogidos. Además, es interesante e instructivo que los poemas, principalmente dentro del tradicional tanka y haiku, estén traducidos a inglés con explicaciones sobre el significado, la historia del poema o las vidas de sus autores.

Compré este libro en Japón allá por el año 2002 y reconozco que es un pequeño tesoro por poder leer poesía japonesa de hace siglos o muchas décadas atrás. Es como llegar, en parte, al corazón de aquellos poetas.

「星を数ふれば七つ、Hoshi wo kazufureba nanatsu

 金の灯台は九つ、kin no toudai wa kokonotsu,

 岩陰に白き牡蛎かぎりなく iwakage ni shiroki kaki kagirinaku

 生るれど、umaruredo,

 わが恋はひとつにして寂し。」 waga koi wa hitotsu ni shite sabishi.    

 西条八十

 Count the stars: there are seven.

 And of gold lighthouses, nine.

 In the shadows of the rocks,

 white oysters breed, infinitudes,

 but of my love there is but one,

 alone. 

Saijou Yaso (1919)

O̅oka Makoto and Janine Beichman, 折々のうた, "Oriori no Uta. Poems for all seasons”, Kodansha International, Tokio, 2002, p. 188.

        Este poema es del periodo Heian, perteneciente a una antología imperial de poemas "waka" que se titula, "kokinwakashuu" y es una colección de poemas de tiempos antiguos y modernos, más conocido por su abreviación "Kokinshuu", creada desde alrededor del año 900 .

「木のまより konomayori

 もりくる月の morikuru tsuki no

 影見れば kage mireba

 心づくしの kokorozukushi no

 秋は来にけり aki wa kinikeri

 よみ人しらず」yomihito shirazu

           Así lo han traducido:

When I look up and see

moonlight filter through the trees,

I know that autumn,

heart-exhausting autumn,

is already here.

Anonymous (from Kokinshuu). O̅oka Makoto and Janine Beichman, op.cit., p. 126.

           También es bonito ver como la tradicional referencia a la naturaleza en la poesía japonesa persisite a lo largo de la historia, totalmente integrada en el sentimiento de la poetisa o el poeta.

「後世は猶 Gose wa nao

 今生だにも konjo̅u da ni mo

 願はざる negawazaru

 わがふところに waga futokoro ni

 さくら来てちる」sakura kite chiru

山川登美子 

Emptied of prayers

for the life to come

or even for this one

my heart is filled

with the falling cherry blossoms

Yamakawa Tomiko (1972).O̅oka Makoto and Janine Beichman, op.cit., p. 55.

「青海原 Ao-unabara

藻の花ゆらぐ mo no hana yuragu

波の底に nami no soko ni

魚とし住まば uo to shi sumaba

悶えざらむか」 modaezaramu ka

芥川龍之介

If I lived with the fishes

in the deep blue ocean, sea

flowers swaying beneath

the waves, would this

pain, this anguish be eased?

Akutagawa Ryu̅nosuke (1909). O̅oka Makoto and Janine Beichman, op.cit., p. 90.

Love Book de Hirose Yuko 廣瀬裕子 es un libro escrito para hacer reflexionar. No llega a ser poesía, pero se acerca. Está compuesto por escritos cortos a modo de prosa poética que tratan de analizar el amor desde sus aspectos más básicos, a la vez que profundos. Me encanta leerlo porque se puede hacer de manera desordenada, por donde abres el libro cada día o por lo que el título del “poema”, digamos, sugiere. La autora no busca concretamente la rima sino que, con frases sencillas y directas, trata de hacer pensar y cuestionar, sutilmente y desde una óptica personal. Para los que podáis leer japonés creo que es muy buena práctica y además ayuda en la vida su lectura.

Está editado por PHP Interface en 2003. Lo compré ese mismo año en unos grandes almacenes de Okinawa. Cito dos de los poemas que me han gustado.

また、あした

"See you tomorrow"

「また、あした」 Mata ashita

「また、今度」 Mata, kondo.

そう言えることは、しあわせなこと。Souierukedo, shiawasenakoto.

そのことをいつも、いつまでも Sono koto wo itsumo, itsudemo

おぼえていたい。 oboete itai.

この世界には、たくさんの人がいる。Kono sekai ni wa, takusan no hito ga iru.

そのなかで、言葉を交わせる人。Sono naka de, kotoba wo kawaseru hito.

絵顔を見せ合える人。Egao wo miseageru hito.

やくそくできる人。Yakusoku dekiru hito.

そういう人は、ほんのわずか。Sou iu hito wa, hon no wazuka.

また、あした」と "Mata, ashita" to

当たり前のように言えること。atarimae no youni ieru koto

あしたも、そのつぎの日も Ashita mo, sono tsugi no hi mo

会いたいと思えること。aitai to omoeru koto.

今日も、あしたも Kyou mo, ashita mo

「また」と、言いたい"mata" to, iitai.

Hirose Yuko 廣瀬裕子 , "Love Book" PHP Interface, Kyoto, 2003, p.109.」

 

あとにならないとわからないこと

"Until you look back"

「すぎさった時間。Sugisatta jikan.

そのときの思い。Sono toki no omoi.

自分の行動。Jibun no koudou.

そういうものが自分にとって Sou iu mono ga jibun ni totte

どういう意味を持つかは、douoi imi wo motsu ka wa,

あとにならないとわからない。ato ni naranai to wakaranai.

それも、ずっとずっとあとにならないと。Soremo, zuttozutto ato ni naranai to.

時間がたってふり返ったとき、jikan ga tatte furi kaeta toki,

すごしてきた時間の意味、sugoshite kita jikan no imi,

自分の行動が、jibun no koudou ga,

すこしだけ、わかることがある。sukoshidake,wakaru koto ga aru.

だけど、その答えも Dakedo, sono kotae mo

さらに時間がたつとまた別の意味をもつ。sarani jikan ga tatsu mata betsu no imi wo motsu.

すべてのこと、Subete no koto,

すべての時間は、subete no jikan wa,

すぎてみないとわからない。sugiteminai to wa wakaranai

ほんとうの答え、Hontou no kotae

すごした時間は、sugoshita jikan wa,

さいごにならないと見えてこない。」 saigo ni naranai to miete konai.

Hirose Yuko 廣瀬裕子 , "Love Book" PHP Interface, Kyoto, 2003, p.107.

 Unfolding Japanese TraditionsしきたりShikitari”, cuyos autores pertenecen al Centro Internacional de Investigación de Lengua Japonesa 国際日本語研究所 Kokusai Nihongo Kennkyuujo, es una guía muy completa sobre la vida en Japón, las costumbres cotidianas y las tradiciones. Así vienen explicados, con profundidad, muchos aspectos que el estudiante de japonés o las personas interesadas en la cultura japonesa necesitan para comprender la idiosincrasia de este pueblo.

Entre los temas que aparecen descritos en inglés y japonés, se encuentran 和室 Washitsu: habitaciones japonesas, 背広 Sebiro: vestimenta de trabajo (negocios), 名刺交換 El intercambio de tarjetas, Hashi: palillos, etc. Cada uno de los capítulos viene ilustrado detallando el significado del nuevo vocabulario. Incluso se ayuda al lector a analizar y memorizar los conceptos a través de preguntas y sus respuestas, así como las opiniones de varios profesionales o estudiantes extranjeros, que aportan su visión sobre varios aspectos en particular.

 Este libro, publicado a finales de los 90, podría ser un buen libro de texto a utilizar en un curso sobre cultura japonesa en inglés. Lo descubrí durante mi estancia en el país Nipón y fue fuente de consulta numerosas veces. Aun lo es hoy.

 Me gustó mucho leer este libro “Equivocado sobre Japón” “Wrong about Japan” de Peter Carey, autor australiano afincado en Nueva York, porque es de lectura sencilla y amena. Cuando mi hermano me lo regaló confieso que me influyó el título y pensé que se trataría de una crítica al Japón postmoderno desde la mentalidad occidental. Sin embargo, a medida que lo leía, me encontraba con una historia curiosa y sencilla a la vez, algo que a cualquiera puede pasarle la primera vez que va a Tokio.

 El viaje de un padre y su hijo” es el subtítulo que aparece en esta edición para hispanohablantes de Mondadori y, efectivamente, se trata del relato sobre una estancia en Japón, desde la experiencia de un adolescente y la visión de un padre que trata de comprender la fascinación de su hijo por el mundo del manga y el anime. Con un lenguaje muy directo y respetuoso hacia las costumbres japonesas, esta historia es un buen modo de iniciar un viaje personal al país del sol naciente.

          Me encanta este libro, "Japón". La editorial Parramón lo publicó en 1997. Es un libro muy curioso, dirigido al público infantil, sobre Japón. Lo encontré en una librería de Madrid. Se titula: “¡Acércate a la Historia! Japón” y explica manualidades, muy originales, para conocer la historia. Viene ilustrado con fotografías de niños vistiendo la ropa tradicional japonesa y haciendo uso de los juegos, instrumentos y objetos realizados con materiales bastante sencillos. Por ejemplo, se enseña a fabricar un shamisen, una máscara de teatro Noh o Kendo, una caja de obento, etc. La idea es original de Andrew Haslam y Clare Doran (Texto traducido por Víctor Lorenzo). En él se desarrollan más de 16 temas con todo detalle de explicaciones. Entre ellos “Una sociedad con muchas capas”, “La vida en la corte”, “Una lengua viva”, “La clase guerrera.”. Además, en cada uno se introduce el vocabulario básico en japonés (alfabeto romano), acompañado de un glosario de términos donde se explican conceptos como “bunraku” “noh” “shamisen” “Muromachi” “daimyo” o “tofu” entre otros. Un libro muy útil incluso para los universitarios que estudian japonés y cultura japonesa.

 Este otro libro de texto, publicado por Surie Network en 1997, forma parte de un proyecto del centro de estudios japoneses de la Universidad de Fukuoka. El editor, Ogawa Iwao, reúne muchos temas básicos en relación a la vida cotidiana japonesa. Su título 話そう考えよう日本事情」 Hanasou Kangaeyou nihon jijou "Hablemos y pensemos sobre las cosas de Japón" , hace referencia a las habilidades que pueden desarrollar los estudiantes de japonés tanto en sus conversaciones, como en su capacidad de comprensión y adaptación a una cultura distinta. Entre los temas desarrollados podemos encontrar: “llamar por teléfono”, “escribir cartas”, “hacer compras”, “el tiempo” “el trabajo” “el divorcio” "el estilo de vida”, etc. Todos los caracteres aparecen acompañados de su lectura en hiragana (furigana) por lo que es bastante sencilla su comprensión. Además algunas ilustraciones hacen más sencillo imaginar las situaciones o identificar los objetos de los que se habla.

           Fue uno de los libros de texto de la clase de cultura del curso de Japonés para becarios Monbukagakushou, que realicé en Japón en el año 2001.

"While dreaming your dreams", publicado en 2020, por Mono ya Mono Books en Valencia, es una recopilación de haikus que le regalé a mi hermano por su cumpleaños. Su autora, Réka Nyitrai, de origen húngaro, escribe en inglés. Los poemas han sido traducidos a español por el editor, Danny Blackwell, pero pueden leerse en lengua original en el mismo libro. Especialmente me gustan algunos de ellos.

           El diseño y maquetación del libro permite la edición bilingüe de un modo muy original, (no lo desvelo aquí), e interesante. El título del libro, que introduce uno de los poemas, se puede leer en español y japonés. Mientras sueño tus sueños / While dreaming your dreams / 君の夢を夢見れば (pág 86)

 "mientras sueño tus sueños

  a veces oigo

  las bestias azules rechinando sus dientes"

「君の夢を夢見れば  kimi no yume wo yumemireba

   時折聞こえる tokiori kikoeru

   青い獣の歯軋り」aoi kemono no hagishiri

Del mismo editor es el libro “Haiku from Iberia and Beyond”, sobre el haiku escrito en las lenguas de la península ibérica que está apoyado por el consorcio de museos de la Comunidad Valenciana. Además, aparecen poemas en lengua japonesa.

 Este libro, "El viaje de Chihiro", publicado en 2001, es ideal para los fans del anime japonés, especialmente los aficionados a las películas de Miyazaki. Pero también es de agradable lectura para los que se asoman al cine de animación japonesa por primera vez. Pensando en eso, unas Navidades, se lo encargué a Papa Noél para mi hermano.

Os suenan seguramente títulos como "La princesa Mononoke", "Mi vecino Totoro" o "El castillo ambulante", que son algunas de las películas de este reconocido director japonés. Este libro en concreto analiza "El viaje de Chihiro" en profundidad. Está editado por Nau Llibres y Octaedro. Se trata de una guía muy completa que nos presenta al director y a la persona. Quien haya visto la película sabrá que varios son los personajes enigmáticos y los sucesos rodeados de un aula de misterio. La belleza de los dibujos nos sumerge en un mundo entre la ensoñación y la realidad. Pues bien, leyendo esta guía en la que se trata de clasificar a la película según un género específico, la sinopsis del argumento y el análisis cinematográfico se despejan muchas de las incógnitas.

El autor, Raúl Fortes, detalla la simbología de los episodios principales o más significativos como "La limpieza de la gran tina y la entrada de Kaonashi en la yuya", “La metamorfósis de Kaonashi" o “El reencuentro de los padres convertidos en cerdos y la recuperación de la identidad robada", entre otros. Con su lectura recordamos las escenas, los dibujos y colores, además de enriquecernos con las aportaciones que el autor hace sobre el significado de los nombres y palabras. “En la región de Toohoku, en el noreste de Japón, Oshirasama es el dios de los gusanos de seda (oshira= gusano de seda), venerado por las itako-nombre que allí reciben las miko o sacerdotisas del sintoismo-. Sin embargo, la deidad que aparece en la película está modelada en base a la imagen de un gran daikon o rábano blanco japonés, de donde derivaría el nombre del personaje (o= particula de respeto, shira= blanco; sama= distintivo honorífico). De ahí el gorro rojo que lleva en la cabeza, que no es otra cosa que un wan colocado boca abajo. De ahí que también las marcadas protuberancias de su rostro, dos tubérculos que semejan dos trompas." (pág 54)

 También son muy interesantes las reflexiones finales del texto sobre la filosofía general que caracteriza el relato fantástico y la profundidad del pensamiento japonés, reflejado en la estética y el desarrollo de la animación en la película. El autor nos habla del "El tiempo y el espacio" interrelacionados a través de la transformación de los personajes y reflejados hasta en el último detalle en la película. Con la explicación sobre las palabras, que Miyazaki utiliza como símbolos de un puente entre el mundo real y el fantástico, se desvelan nuevos misterios en la película y se adquiere conocimiento sobre el poder del lenguaje y la escritura basada en ideogramas. Recomiendo la lectura de esta guía a los interesados en el idioma japonés y en la cultura japonesa.